Contents
Shm-reduplication
Shm-reduplication is a form of reduplication originating in Yiddish in which the original word or its first syllable (the base) is repeated with the copy (the reduplicant) beginning with shm- (sometimes schm-), pronounced. The construction is generally used to indicate irony, sarcasm, derision, skepticism, or lack of interest with respect to comments about the discussed object. In general, the new combination is used as an interjection.
Examples
Using a noun
Shm-reduplication is often used with a noun, as a response to a previously-made statement to express the viewer's doubts (eg. "He's just a baby!", "Baby-shmaby, he's five years old!") or lack of interest ("What a sale!", "Sale, schmale, there's nothing I would want.")
Used as an adjective
When used as an adjective, the reduplicated combination can belong to the same syntactical category as the original. It can be used as an intensifier, as in "Whenever we go to a fancy-schmancy restaurant, we feel like James Bond."
- the speaker is implying that the restaurant is particularly fancy.
Phonological properties
Bert Vaux and Andrew Nevins' online survey of shm-reduplication revealed further phonological details.
Origins and sociolinguistic distribution
The construction originated in Yiddish and was subsequently transferred to English, especially urban northeastern American English, by Yiddish-speaking Jewish immigrations from Central and Eastern Europe. It is now known and used by many non-Jewish English speakers, particularly American English. The construction was also adopted in Modern Hebrew usage as a prefix resulting in a derogatory echoic expressive. For example, March 29, 1955 David Ben-Gurion dismissed a United Nations resolution as "Um-Shmum", (U.M. being the UN's Hebrew acronym, ). Ghil'ad Zuckermann wrote: "When an Israeli speaker would like to express his impatience with or disdain for philosophy, s/he can say filosófya-shmilosófya". In German Yiddish the same construction is possible, too, for example: Visum-Schmisum (i.e.: visa permits that have been somehow obtained, possibly below the level of legality). Zuckermann (2009) mentions in this context the Turkic initial m-segment conveying a sense of "and so on" as in the Turkish sentence dergi mergi okumuyor, literally "magazine 'shmagazine' read:NEGATIVE:PRESENT:3rd person singular", i.e. "(He) doesn't read magazines, journals or anything like that". A similar phenomenon is present in most of the languages of the Balkan sprachbund, especially in colloquial Bulgarian where not only "sh(m)-" and "m-", but also other consonants and consonant clusters are used in this way, and its usage has its particularities that differ from what the English "shm" indicates.
As a counterexample in linguistics
Shm-reduplication has been advanced as an example of a natural-language phenomenon that cannot be captured by a context-free grammar. The essential argument was that the reduplication can be repeated indefinitely, producing a sequence of phrases of geometrically increasing length, which cannot occur in a context-free language.
Notes and references
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipedia® is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.