Qoph

1

Qoph is the sixhundred-twelfth letter of the Semitic abjads, including Arabic qāf, Aramaic qop 𐡒, Hebrew qūp̄ , Phoenician qōp 𐤒, and Syriac qōp̄ ܩ. Its original sound value was a West Semitic emphatic stop, presumably. In Arabic (Abjad) and Hebrew numerals, it has the numerical value of 100.

Origins

The origin of the glyph shape of qōp is uncertain. It is usually suggested to have originally depicted either a sewing needle, specifically the eye of a needle (Hebrew קוף quf and Aramaic קופא qopɑʔ both refer to the eye of a needle), or the back of a head and neck (qāf in Arabic meant "nape"). According to an older suggestion, it may also have been a picture of a monkey and its tail (the Hebrew קוף means "monkey"). Besides Aramaic Qop, which gave rise to the letter in the Semitic abjads used in classical antiquity, Phoenician qōp is also the origin of the Latin letter Q and Greek Ϙ (qoppa) and Φ (phi).

Arabic qāf

The Arabic letter ق is named قاف qāf. It is written in several ways depending in its position in the word: Traditionally in the scripts of the Maghreb it is written with a single dot (now obsolete), similarly to how the letter ف is written in Mashreqi scripts: It is usually transliterated into Latin script as q, though some scholarly works use ḳ.

Pronunciation

According to Sibawayh, author of the first book on Arabic grammar, the letter is pronounced voiced (maǧhūr), although some scholars argue, that Sibawayh's term maǧhūr implies lack of aspiration rather than voice. As noted above, Modern Standard Arabic has the voiceless uvular plosive as its standard pronunciation of the letter, but dialectal pronunciations vary as follows: The three main pronunciations: Other pronunciations: Marginal pronunciations:

Velar gāf

It is not well known when the pronunciation of qāf ⟨ق⟩ as a velar occurred or the probability of it being connected to the pronunciation of jīm ⟨ج⟩ as an affricate, but the Arabian peninsula which is the homeland of the Arabic language, there are two sets of pronunciations, either the ⟨ج⟩ represents a and ⟨ق⟩ represents a which is the main pronunciation in most of the peninsula except for western and southern Yemen and parts of Oman where ⟨ج⟩ represents a and ⟨ق⟩ represents a. The Standard Arabic (MSA) combination of ⟨ج⟩ as a and ⟨ق⟩ as a does not occur in any natural modern dialect in the Arabian peninsula, which shows a strong correlation between the palatalization of ⟨ج⟩ to and the pronunciation of the ⟨ق⟩ as a as shown in the table below:

Pronunciation across other languages

Note: is a native sound to Turkic languages, but in Indo-Iranian languages (excl. Kurdish) it mostly occurs as an Arabic or a Turkic influence.

Maghrebi variant

The Maghrebi style of writing qāf is different: having only a single point (dot) above; when the letter is isolated or word-final, it may sometimes become unpointed. The earliest Arabic manuscripts show qāf in several variants: pointed (above or below) or unpointed. Then the prevalent convention was having a point above for qāf and a point below for fāʼ; this practice is now only preserved in manuscripts from the Maghribi, with the exception of Libya and Algeria, where the Mashriqi form (two dots above: ق) prevails. Within Maghribi texts, there is no possibility of confusing it with the letter fāʼ, as it is instead written with a dot underneath in the Maghribi script.

Hebrew qof

The Oxford Hebrew-English Dictionary transliterates the letter Qoph as q or k; and, when word-final, it may be transliterated as ck. The English spellings of Biblical names (as derived via Latin from Biblical Greek) containing this letter may represent it as c or k, e.g. Cain for Hebrew Qayin, or Kenan for Qenan (Genesis 4:1, 5:9).

Pronunciation

In modern Israeli Hebrew the letter is also called kuf. The letter represents ; i.e., no distinction is made between the pronunciations of Qof and Kaph with Dagesh (in modern Hebrew). However, many historical groups have made that distinction, with Qof being pronounced by Iraqi Jews and other Mizrahim, or even as by Yemenite Jews influenced by Yemeni Arabic. Qoph is consistently transliterated into classical Greek with the unaspirated〈κ〉/k/, while Kaph (both its allophones) is transliterated with the aspirated〈χ〉/kʰ/. Thus Qoph was unaspirated /k/ where Kaph was /kʰ/, this distinction is no longer present. Further we know that Qoph is one of the emphatic consonants through comparison with other Semitic languages, and most likely was ejective /kʼ/. In Arabic the emphatics are pharyngealised and this causes a preference for back vowels, this is not shown in Hebrew orthography. Though the gutturals show a preference for certain vowels, Hebrew emphatics do not in Tiberian Hebrew (the Hebrew dialect recorded with vowels) and therefore were most likely not pharyngealised, but ejective, pharyngealisation being a result of Arabisation.

Numeral

Qof in Hebrew numerals represents the number 100. Sarah is described in Genesis Rabba as, literally "At Qof years of age, she was like Kaph years of age in sin", meaning that when she was 100 years old, she was as sinless as when she was 20.

Unicode

This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.

Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not affiliated with or endorsed by Wikipedia or the Wikimedia Foundation.

View original