Contents
Psalm 24
Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum". The psalm is marked as a Psalm of David. The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Heinrich Schütz and Lili Boulanger. The section "Lift up your heads, O ye gates" has been associated with Advent, and paraphrased in hymns. The same dialogue, requesting the gates to open for the King of Glory, have also been associated with the feast of the Ascension, therefore Handel set it in Part II of his Messiah in the scene "Ascension", and Christoph Bernhard Verspoell wrote a related hymn, "Öffnet eure Tore", in 1810.
Background
David may have composed this psalm after buying the Temple Mount, intending for it to be sung at the dedication of the Temple by his son, Solomon. In verses 7 and 9, he instructs the gates of the Temple to open to receive God's glory at that time. The Talmud notes that when Solomon came to dedicate the Temple and bring in the Ark of the Covenant, the gates refused to open. They acceded only after Solomon prayed for them to open in the merit of his father, David. Another possible Sitz im Leben of Psalm 24 is the situation described in 1 Chronicles 15 and 2 Samuel 6 where David brings the Ark of the Covenant from Obed-Edom's house up to the Tabernacle in Jerusalem.
Text
Hebrew
The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
King James Version
Themes
The Midrash Tehillim notes the inversion of the first two words of this psalm compared to the preceding one, Psalm 23. Psalm 23 begins, "Mizmor LeDavid, a song of David", while this psalm begins, "LeDavid Mizmor, of David, a song". The Midrash explains that Mizmor LeDavid indicates that first David played on his harp, and then God's spirit rested upon him. LeDavid Mizmor indicates that first he was imbued with the holy spirit, and then he played. The Talmud in Berakhot 35 a-b remarks on the discrepancy between verse 1, "The world and its contents belong to God", and Psalm 115:16, "The heavens are God's, but the earth He has given to humans". It concludes that these verses express the importance of saying a blessing over food. Before one says a blessing, the food belongs to God and to consume it would be akin to stealing, but after saying the blessing, one has permission to eat it.
Uses
Judaism
Psalm 24 is designated as the Psalm of the Day for the first day of the week (Sunday) in both the Ashkenazi and Sephardi liturgies. It was sung by the Levites after the offering of the regular daily sacrifice (tamid). This tradition continued into the diaspora, as the psalm is sung on Sundays in synagogues around the world. In recent centuries, Ashkenazi Jews also recite the psalm while the Torah scroll is carried back to the ark on weekdays, Rosh Chodesh, festivals, and during the Shabbat afternoon prayer. Chasidic and Sephardic Jews recite it on Rosh Hashanah and Yom Kippur after the evening prayer, and some Nusach Ashkenaz communities have adopted the practice as well. In the Siddur Avodas Yisroel, the psalm is also said after Aleinu during the evening prayer on weeknights. Some congregations recite this psalm during the hakafot on Simchat Torah. Verse 1 is said by the earth in Perek Shirah. Additionally, verses 7–8 are the first call of the rooster, and verses 9–10 are the second call of the rooster, in that ancient text. Verse 5 is a "companion verse" for the word yissa (, may He turn) in the Priestly Blessing. Verses 7–10 are included in the ten verses recited during the section of Malchuyot in the Mussaf Amidah on Rosh Hashanah. Psalm 24 is also recited as a prayer for financial success and to protect from a flood.
Christianity
New Testament
Verse 1 is quoted in 1 Corinthians of the New Testament.
Ascension and Advent
The dialogue of Psalm 24, verses 7–10, requesting the gates to open for the King of Glory, have been associated with the ascension of Jesus since the second century, when the Christian philosopher Justin described (in Dialog mit dem Juden Tryphon 36,4–6) a dialogue of heavenly lords who did not recognise Jesus because of his human appearance. Charles Spurgeon writes, "He who, fresh from the cross and the tomb, now rides through the gates of the New Jerusalem is higher than the heavens; great and everlasting as they are, those gates of pearl are all unworthy of him before whom the heavens are not pure, and who chargeth his angels with folly. Lift up your heads, O ye gates". Matthew Henry concurs, adding that the Ark being brought up to Jerusalem symbolizes Christ entering into heaven, "and the welcome given to him there". The same dialogue has also been associated with Advent. The apocryphal Apocalypse of Peter quotes Psalm 24 when giving its version of the ascension of Jesus, directly saying that "the word of the scripture" was fulfilled and going on to tie opening the gates and seeing the face of the God of Jacob to Jesus's ascension.
Liturgy of the hours
In the pre-Tridentine Divine Office of the Catholic Church, the Psalm was said on Sundays at Prime. It was reassigned to Tuesday at Prime by Pope Pius V. In the current Divine Office promulgated in 1971 (Liturgy of the Hours), with the suppression of Prime, it was reassigned to both Tuesday Week 1 Lauds, and Sunday Week 4 Office of Readings (Matins).
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the fifth day of the month, as well as at Evensong on Ascension Day.
Musical settings
Hymns
The Protestant minister Georg Weissel paraphrased the last section of Psalm 24 as an Advent hymn, "Macht hoch die Tür" (Make the door high) in 1623. It became Number 1 in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG), and appears in most German hymnals including the Catholic Gotteslob (GL 218). Catherine Winkworth translated it as "Lift up your heads, ye mighty gates" in 1853. The title of the hymn "Come Thou Almighty King", first published in 1757, is based on verse 10 of this psalm. Christoph Bernhard Verspoell wrote the 1810 hymn "Öffnet eure Tore" (Open your gates) for the Feast of the Ascension. The German text is based on the dialogue in verses 7–10, and a melody was added in a Trier hymnal of 1846. In the Free Church of Scotland's 2003 Psalter, Sing Psalms, the metrical version of Psalm 24 commences "The world and all in it are God’s, all peoples of the earth" and is set in the common metre. The recommended tunes are Nativity, Praetorius, Winchester and St. George's, Edinburgh.
Vocal music
Heinrich Schütz set the psalm in German for choir as part of his setting of the Becker Psalter as SWV 121, "Die Erd und was sich auf ihr regt" (The Earth and what moves on it). Andreas Hammerschmidt composed a six-part motet, "Machet die Tore weit" (Make the gates wide), setting verses 7–9. Verses 7–10 are set in Handel's his Messiah in the scene "Ascension" in 1742, in a scene called "Ascension". Henry Desmarest composed a grand motet, "Domini est terra" (unknown date). Lili Boulanger set the entire psalm in French, La terre appartient à l’Eternel in 1916 for mixed choir, organ, brass ensemble, timpani and 2 harps.
Sources
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipedia® is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.