Contents
Oyfn Pripetshik
"Oyfn Pripetshik" (, also spelled "Oyfn Pripetchik", "Oyfn Pripetchek", etc.; ) is a Yiddish song by M.M. Warshawsky (1848–1907). The song is about a melamed teaching his young students the Hebrew alphabet. By the end of the 19th century it was one of the most popular songs of the Jews of Central and Eastern Europe, and as such it is a major musical memory of pre-Holocaust Europe. The fourth stanza introduces tragic pathos into the song: "When, children, you will grow older / You will understand / How many tears lie in these letters / And how much crying." The lyrics hint at the traditional Yiddish saying that "The history of the Jews is written in tears".
Sheet music
Lyrics
<poem style="float:left;">Yiddish lyrics Oyfn pripetchik brent a fayerl, Un in shtub iz heys, Un der rebe lernt kleyne kinderlekh, Dem alefbeys. Refrain: Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, Vos ir lernt do; Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets-alef: o! Lernt, kinder, mit groys kheyshek, Azoy zog ikh aykh on; Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre – Der bakumt a fon. Lernt, kinder, hot nit moyre, Yeder onheyb iz shver; Gliklekh der vos hot gelernt toyre, Tsi darf der mentsh nokh mer? Ir vet, kinder, elter vern, Vet ir aleyn farshteyn, Vifl in di oysyes lign trern, Un vi fil geveyn. Az ir vet, kinder, dem goles shlepn, Oysgemutshet zayn, Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn, Kukt in zey arayn! <poem style="margin-left:1em; float:left;"> On the hearth, a fire burns, And in the house it is warm. And the rabbi is teaching little children, The alphabet. Refrain: See, children, remember, dear ones, What you learn here; Repeat and repeat yet again, "Komets-alef: o!" Learn, children, with great enthusiasm. So I instruct you; He among you who learns Hebrew pronunciation faster – He will receive a flag. Learn children, don't be afraid, Every beginning is hard; Lucky is the one has learned Torah, What more does a person need? When you grow older, children, You will understand by yourselves, How many tears lie in these letters, And how much lament. When you, children, will bear the Exile, And will be exhausted, May you derive strength from these letters, Look in at them! <poem style="margin-left:2em; float:left;"> אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל און אין שטוב איז הייס, און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך דעם אלף־בית. רעפריין: זעט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע, וואס איר לערנט דא; זאגט זשע נאך א מאל, און טאקע נאך א מאל: קמץ־אלף: אָ! לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק, אזוי זאג איך אייך אן; ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי, דער באקומט א פאן. לערנט, קינדער, האט נישט מורא, יעדער אנהייב איז שווער; גליקלעך איז דער ייד לערנט תורה, וואס דארפן מיר נאך מער? ווען איר וועט, קינדער, עלטער ווערן, וועט איר אליין פארשטיין, וויפל אין די אותיות ליגן טרערן און וויפל געוויין... אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן, אויסגעמוטשעט זיין, זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן, קוקט אין זיי אריין.
The Holocaust
At the Kovno Ghetto, poet Avrom Akselrod wrote the song with the melody of "Oyf'n Pripetshik" known under the titles "Baym geto toyerl" ("At the ghetto gate", the first line) and "Fun der arbet" ("Back from work"). The song is about smuggling (food, firewood, money) into the ghetto. Ghetto survival depended on this smuggling. It was published in Lider fun di Getos un Lagern by Shmerke Kaczerginski, 1948. The United States Holocaust Memorial Museum and Yad Vashem collections have a 1946 recording of the song by an unknown person at the Bavarian displaced persons camp. The first 3 lines in Yiddish: The first stanza: <poem style="float:left;">Baym geto toyerl Brent a fayerl, Un di shrek [variant: kontrol] iz groys. Es geyen yidelekh Fun di brigadelekh, Fun yedn gist zikh shveys. <poem style="margin-left:1em; float:left;">Near the ghetto gate A fire burns And the dread [variant: control] is fierce. Jews are coming From the work brigades, From each face sweat is pouring. (Note: In the original the words 'gate', 'fire', 'Jews', 'brigades' are in diminutive) It is also available on the audio CD Ghetto Tango: Wartime Yiddish Theater, track 10, "Fun Der Arbet", sung by Adrienne Cooper, with piano and arrangement by Zalmen Mlotek.
Recorded versions and soundtracks
The song has been featured on soundtracks including:
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipedia® is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.