Once Upon a Midnight

1

Once Upon a Midnight is a Japanese/Australian rock musical. The script is bilingual, featuring seven Japanese performers and seven Australian performers. It follows the adventures of Kelsey Clarke and the warrior doll Nozomi as they journey to the Underground to liberate the monster world from the mysterious Angelica. The show was first performed at the Kijimuna Festival in Okinawa, Japan, and later appeared as a headline act at the OzAsia Festival in Adelaide, South Australia. It was a collaboration between the Kijimuna Festival, Flinders University Drama Centre and Adelaide Festival Centre.

Synopsis

Kelsey Clarke is very afraid. She is afraid of germs, she is afraid of traffic...even the toaster makes her feel very afraid. Deep in the Underground, the monsters are afraid too. Angelica, the Blue Fairy, has flown into their world. No longer will the monsters be allowed to terrify unsuspecting children, no longer can they drink blood and dance the night away. Powerless to confront Angelica, the Tengu — Lord of the Underground — has no choice but to find the world's most frightened child and teach her to confront her fear. For timid Kelsey, this means putting on her best cardigan and plunging headlong into the monster kingdom — from murky swamps to haunted Ghost Roads! With an enchanted doll and a vegetarian vampire to guide her, Kelsey touches her darker side. But is becoming her own nightmare any better than cowering alone under blankets? Can Kelsey summon the courage to find her true self, face her demons and stand against the magical Angelica? Or will the sun rise forever on a future where only the fearful survive?

Intercultural Significance

Director Catherine Fitzgerald claimed in Rip It Up magazine that Once Upon a Midnight has a metaphorical base "It works on many levels. Is it about a young kid with fear who gets kidnapped by monsters? Or is it something else? Is it about the war on terror? There are a lot of things layered into the story." The show was written in equal parts English and Japanese, with Australian playwright Alex Vickery-Howe working closely with Japanese translator Ken Yamamura. The combination of languages posed interesting challenges. Quoted in Lowdown Magazine, Yamamura said "... the sense of humour is completely different and also the words we use [in English] for the humour [is completely different]. So I translated literally with description and [the Japanese cast] still didn't find it funny so I had to come up with something equivalent to that joke to find the Japanese understanding." Vickery-Howe added "Sarcasm is lost. I offended a lot of people just being myself... it's that Australian thing of saying 'I hate you' but really meaning 'I like you' which is taken literally." Journalist Ursula Beaumont goes on to note that "Targeting teenage audiences with an experience that introduces 'the other' in a fun, positive, familiar way with the monsters crossing the cultural divide, is a refreshing approach to gaining understanding of another culture. What's more, it's a young bi-cultural cast strutting their stuff, making the production a unique work..." Speaking to the Helpmann Academy's Arts Magazine actor Matthew Crook reflected on the experience of working interculturally "Performing Once Upon a Midnight in Japan has been an overwhelming experience and certainly unforgettable. No matter how much or how little we spoke each other's language, I found there was always an indescribable connection."

Critical reception

In his four out of five review "Battle Lines are Drawn", Matt Byrne described the show as a "head-on mix of Japanese and English dialogue and lyrics as the characters alternate languages. Sounds crazy, and sometimes it is. But somehow it works, thanks to its inexhaustible ensemble." In his enthusiastic review for Rip It Up, Barry Lenny praised Mai Kakimoto for her "standout performance" as Nozomi and described the show as both "superb" and "a high energy, fast-paced work that captures the imagination" noting "influences of Noh, Kabuki, Butoh and even Bunraku in evidence." Youth reviewer Sam Ryan said "Not only was Once Upon a Midnight an excellent example of cross cultural collaboration and exchange, it was also pure fun all the way through" while Richard Flynn for the Adelaide Theatre Guide praised the use of both Japanese and English in the text, saying "they have no need of surtitles! All is clear enough, and very clever!", adding "Will Kelsey Clarke conquer the night, her seemingly boundless fears of germs, her big brother, traffic, and all the people in the world who are not ‘like her’? She and her friends certainly conquered one Adelaide Opening Night audience!"

Reviews and articles

Song List

Bring on the Night: Yoshiki, Scratch, Kango, Tweetles and the Vultures Frightened of the World: Kelsey Dance, Monster, Dance: Kango Into the Dark: Nozomi, Scratch, Kelsey, Yoshiki, Ryan, Leiko, Tweetles and the Vultures Hot Red Sugar: Damon, Zombies Taming of the Wolf: Scratch, Angelica Make Believe: Kelsey, Damon, Shima, Ryan, Yoshiki, Nozomi, Tweetles and the Vultures Close Your Eyes: Angelica The Night is Ours Again: Company

Cast

Monsters of the Underground

Nozomi, the Ningyō: Mai Kakimoto Angelica, the Blue Fairy: Michelle Pastor Shima, the Kijimuna: Shusaku Uchida Yoshiki, the Tengu: Tenchou Kango, the Kappa: Shimabukuro Hiroyuki Damon, the Vampire: David Hirst Scratch, the Werewolf: Chris Asimos

People of Earth

Kelsey, a fourteen-year-old girl: Lauren Henderson Ryan, her brother, sixteen: Matthew Crook Leiko, a toddler: Keiichi Yonamine

The Vultures

Tweetles: Melissa Matheson Flopsy: David Hirst Bedlam: Michelle Pastor Kowashimashou: Shusaku Uchida Zuru-Zuru: Keiko Yamaguchi Hiyokko: Ken Yamamura

Production credits

Director: Catherine Fitzgerald Choreography: Yumi Umiumare Assistant Director: Momoko Iwaki Costume Design: Oka Kazuyo Dramaturg: Julie Holledge Set Design: Naomi Steel Design consultant: Mary Moore Stills Photographer: Tomoaki Kudaka Music consultant: Stuart Day Sword Fight Choreographer: Tuyoshi China Lighting Designer (Japan): Yoshimi Sakamoto Lighting Designer (Australia): Fred Schultz Stage Manager (Australia): Maj Green Production Manager (Australia): Andrew Bailey Set Construction (Australia): Glen Finch Book Translation (to Japanese): Ken Yamamura with Yumi Umiumare Lyrics Translation (to Japanese): Ken Yamamura, Yumi Umiumare, Keiko Yamaguchi, and Mai Kakimoto Produced by Hisashi Shimoyama, artistic director of the Kijimuna Festival, and Professor Julie Holledge, Flinders University Drama Centre.

This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.

Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not affiliated with or endorsed by Wikipedia or the Wikimedia Foundation.

Edit article