Contents
Gothic Bible
The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible in the Gothic language, which was spoken by the Eastern Germanic (Gothic) tribes in the Early Middle Ages. The translation was allegedly made by the Arian bishop and missionary Wulfila in the fourth century. In the late 2010s, scholarly opinion, based on analyzing the linguistic properties of the Gothic text, holds that the translation of the Bible into Gothic was not or not solely performed by Wulfila, or any one person, but rather by a team of scholars.
Codices
Surviving fragments of the Wulfila Bible consist of codices and one lead tablet from the 5th to 8th century containing a large part of the New Testament and some parts of the Old Testament, largely written in Italy. These are:
Historic context
During the third century, the Goths lived on the northeast border of the Roman Empire, in what is now Ukraine, Bulgaria and Romania. During the fourth century, the Goths were converted to Christianity, largely through the efforts of Bishop Wulfila, who is believed to have invented the Gothic alphabet. The translation of the Bible into the Gothic language is thought to have been performed in Nicopolis ad Istrum in today's northern Bulgaria. Traditionally ascribed to Wulfila, in reality the translation was performed by a group of scholars. Portions of this translation survive, affording the main surviving text written in the Gothic language. During the fifth century, the Goths conquered parts of the Western Roman Empire, including Italy, southern France, and Spain. Gothic Christianity reigned in these areas for two centuries, before the re-establishment of the Catholic Church, and, in Spain, until the mass Gothic conversion to Catholicism in 589, after the Third Council of Toledo.
Modern importance
The Wulfila Bible, although fragmentary, is the only extensive document in an ancient East Germanic language and one of the earliest documents in any Germanic language. Since the other East Germanic texts are of very limited extent, except maybe Skeireins, it is of great significance for the study of these languages.
Text of The Lord's Prayer in the Wulfila Bible, with transliteration
๐ฐ๐๐๐ฐ ๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐ ๐ธ๐ฟ ๐นฬ๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ๐ผยท atta unsar รพu รฏn himinam, ๐ ๐ด๐น๐ท๐ฝ๐ฐ๐น ๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝยท weihnai namo รพein. ๐ต๐น๐ผ๐ฐ๐น ๐ธ๐น๐ฟ๐ณ๐น๐ฝ๐ฐ๐๐๐ฟ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ยท qimai รพiudinassus รพeins. ๐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ๐น ๐ ๐น๐ป๐พ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ยท wairรพai wilja รพeins. ๐๐ ๐ด ๐นฬ๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ๐นยท swe รฏn himina jah ana airรพai. ๐ท๐ป๐ฐ๐น๐ ๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐๐น๐ฝ๐๐ด๐นฬ๐ฝ๐ฐ๐ฝ ๐ฒ๐น๐ ๐ฟ๐ฝ๐ ๐ท๐น๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ฐยท hlaif unsarana รพana sinteรฏnan gif uns himma daga. ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐๐ป๐ด๐ ๐ฟ๐ฝ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐น๐พ๐ฐ๐น๐ผ๐ฐยท jah aflet uns รพatei skulans sijaima, ๐๐ ๐ฐ๐๐ ๐ด ๐พ๐ฐ๐ท ๐ ๐ด๐น๐ ๐ฐ๐๐ป๐ด๐๐ฐ๐ผ ๐ธ๐ฐ๐น๐ผ ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ฐ๐ผ ๐ฟ๐ฝ๐๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ผยท swaswe jah weis afletam รพaim skulam unsaraim. ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฝ๐น ๐ฑ๐๐น๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐น๐ ๐ฟ๐ฝ๐ ๐นฬ๐ฝ ๐๐๐ฐ๐น๐๐๐ฟ๐ฑ๐ฝ๐พ๐ฐ๐นยท jah ni briggais uns รฏn fraistubnjai, ๐ฐ๐บ ๐ป๐ฐ๐ฟ๐๐ด๐น ๐ฟ๐ฝ๐ ๐ฐ๐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ฟ๐ฑ๐น๐ป๐น๐ฝยท ak lausei uns af รพamma ubilin; ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐นฬ๐๐ ๐ธ๐น๐ฟ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐นยท unte รพeina รฏst รพiudangardi. ๐พ๐ฐ๐ท ๐ผ๐ฐ๐ท๐๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ ๐ฟ๐ป๐ธ๐ฟ๐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐น๐ ๐น๐ฝ๐ยท jah mahts jah wulรพus รฏn aiwins. ๐ฐ๐ผ๐ด๐ฝยท amen. The following is an image of the above text for devices without Gothic Unicode support:
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipediaยฎ is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.