Douce Dame Jolie

1

"Douce Dame Jolie", sometimes referred to only as 'Douce Dame', is a song from the 14th century, by the French composer Guillaume de Machaut. The song is a virelai, belonging to the style ars nova, and is one of the most often heard medieval tunes today. Many modern recordings omit the lyrics, however. One of the most famous musical pieces of the Middle Ages, 'Douce Dame' has been performed by a plethora of artists, mostly but not always in medieval style. Among others are Annwn (with lyrics), Ayragon (with lyrics), Theo Bleckmann (with lyrics), Els Berros de la Cort, Corvus Corax, Schelmish (with lyrics), Dr Cosgill, Fable of the Bees, Filia Irata, Två fisk och en fläsk (with lyrics), Wisby Vaganter, A La Via! (with lyrics), Lisa Lynne, The John Renbourn Group (with English lyrics), WirrWahr, Wolfenmond, Saltatio Mortis, Angels of Venice (soprano Christina Linhardt, harpist Carol Tatum) and Legião Urbana (no lyrics, named "A Ordem dos Templários" (The Templar Order))

Lyrics

Original French Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement. Helas! et je mendie D'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop langui longuement. Modern French translation (et songez) Que toujours sans tricherie Chérie (je ) vous ai humblement Servie Tous les jours de ma vie Sans viles arrière-pensées. Hélas! Et je mendie L’espoir d’un réconfort Et ma joie va s’éteindre Si vous ne me prenez en pitié Mais votre douce domination Domine Mon cœur si durement Qu'elle le contrarie Et le lie En amour grandement Qu'il n'a d’autre envie Que d’être en votre compagnie Mais votre cœur Ne me donne aucun signe d’espoir. Et ma maladie Guérie Jamais ne sera Sans vous, douce ennemie, Qui vous régalez De mon tourment. À mains jointes, je prie Votre cœur, puisqu'il m'oublie, Qu’il me tue, par pitié, Car il a trop langui. English translation For always, without treachery Cherished Have I you, and humbly All the days of my life Served Without base thoughts. Alas, I am left begging For hope and relief; For my joy is at its end Without your compassion. But your sweet mastery Masters My heart so harshly, Tormenting it And binding In unbearable love, So that [my heart] desires nothing but to be in your power. And still, your own heart renders it no relief. And since my malady Healed Will never be Without you, Sweet Enemy, Who takes Delight in my torment With clasped hands I beseech Your heart, that forgets me, That it mercifully kill me For too long have I languished.

This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.

Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not affiliated with or endorsed by Wikipedia or the Wikimedia Foundation.

View original