Contents
Canichana language
Canichana, or Canesi, Joaquiniano, is a possible language isolate of Bolivia (department of Beni). In 1991 there were 500 Canichana people, but only 20 spoke the Canichana language; by 2000 the ethnic population was 583, but the language had no L1 speakers left. It was spoken on the Mamoré River and Machupo River.
Current situation
The Canichana territory is part of the region historically known as Moxos (or Mojos), which covers approximately 200,000 square kilometers of what is now the department of Beni. According to data provided in Crevels and Muysken (2009:15), based on the 2001 Census, the Canichana population at that time amounted to 404 members. During the research conducted by Crevels between 1999 and 2001, the author could only find three elders who still remembered some single words and phrases in Kanichana. Regarding the ethnic group, Crevels notes that the Canichanas are mainly engaged in agriculture, with their main agricultural products being cassava, corn, rice, beans and plantains. Part of the harvest is for self-consumption and the other part for local sale. Hunting, fishing and gathering are complementary traditional activities, in addition to the sale of their labor as laborers on the ranches.
Classification
Despite tentative proposals to classify the language, it is generally considered a language isolate or an unclassified language.
Phonology
Morphology
As far as nominal morphology is concerned, non-human nouns seem to carry the suffix -ni, which probably indicates the non-possessed form of the noun. For example, the nouns ni-chi 'smoke', ni-chuku 'fire', and ni-platsu 'flower'. Some adjectives also carry the prefix -ni, e.g. ni'-tatila 'canine', nĩ'-bla'su 'boy, small'. Nouns not bearing this prefix are those referring to kinship terms and body parts, which are always inalienable nouns bearing a personal prefix; for example: the nouns eu-tana 'my mother' and eu-nimara 'my heart'. As far as number is concerned, the plural is expressed by the suffix -na, e.g. santo-na 'saints'. As for verbal morphology, it can only be noted that the main arguments S and A of the first and second person are obligatorily marked in the verb. The personal prefixes S/A seem to be derived from the free personal pronouns and can also appear in nouns as possessive markers, as observed in (1). Eu-tarpa eu-ja-tissi Dios 1SG-love 1SG-HON-father God I love God (lit. I love my father God) As for the negation, it seems that this is not marked in the predicate but is only expressed through the negative particle nihuas, which is placed before the predicate, as observed in (2): Nihuas e-massota en-copphurúnue NEG 1SG-understand 2SG-language I don't understand your language
Syntax
As in neighboring languages, it seems that the only obligatory element in the Canichana clause is the predicate, which generally precedes the subject and complements, as seen in (3): E-massota en-copphurúnue 1SG-understand 2SG-language I understand your language Interrogative pronouns always appear in the initial position of the phrase, as seen in (4): Lava an-ja-chi? Where 2SG-go-* Where are you going? In the noun phrase, the adjectives follow the core noun, as seen in (5): nérahua mátihi banana ripe ripe banana
Language contact
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Mochica language due to contact.
Vocabulary
Loukotka (1968) lists the following basic vocabulary items for Canichana. ! gloss !! Canichana
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipedia® is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.