Contents
Arabic language influence on the Spanish language
Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabic loanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.
History
The Spanish language, also called Castilian, is a Romance language that evolved from the dialects of Roman Vulgar Latin spoken in the Iberian Peninsula. The first examples of language with some features specific of modern Spanish are ascribed to documents from various monasteries in the area of Burgos and La Rioja in what is now northern Spain. However Toledo, in central Spain, which became the capital of the early Kingdom of Castile during its southward expansion, is where Spanish began to appear in a written form recognizable today. The preexisting Mozarabic dialect of this region (i.e. the Romance present during Muslim rule) is therefore likely to have also had an influence on modern Spanish. The lexical influence of Arabic reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers, particularly in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories, which included the former Taifa of Toledo, had large numbers of Arabic speakers as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic) heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. It is possible that Arabic words and their derivatives had also already been brought into Castilian by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries. As such, Arabic can be considered to have had a formative influence on the Spanish language. The degree to which the Arabic language percolated through the Iberian Peninsula varied enormously from one period and area to another and is the subject of academic debate. However it is generally agreed that in much of the peninsula Arabic was used among the local elites, both Muslims and Christians, and that the prevalent vernacular in many areas was Mozarabic, a continuum of Arabic-influenced local Romance dialects. Only the southern third of the peninsula became totally Arabized as both Mozarabic and Christianity were extinguished following the Almoravid and Almohad periods. Much of the Arabic influence upon Spanish came through the various Arabized Romance dialects spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic- and Latin-derived words with the same meaning. For example, aceituna and oliva (olive), alacrán and escorpión (scorpion), jaqueca and migraña (migraine), alcancía and hucha (piggy bank), ajonjolí and sésamo (sesame) etc. The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than in those where it was shorter-lived. For this reason the dialects of the southern half of the country, known collectively as castellano meridional or Southern Castilian, seem collectively to show a higher degree of preference for Arabisms. Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin, such as the Romance calendario v. Arabic almanaque, hucha v. alcancía, espliego v. alhucema etc. Because Canarian and all Hispanic American dialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in most varieties of Modern Spanish. A number of words were also borrowed from Moroccan Arabic, principally as a result of Spain's protectorate over Spanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance. The Spanish spoken in the Canary Islands has also adopted a small number of words from Hassaniya Arabic, principally from Canarian sailors who fish in proximity to the Saharan coast as well as by those Canarians who returned from Western Sahara after the Green March of 1975.
Lexical influence
The influence of Arabic on the Spanish language is fundamentally lexical but its other influences are also briefly examined in this article. It is estimated that there are about one thousand Arabic roots and approximately three thousand derived words, making a total of around four thousand words or 8% of the Spanish dictionary. See Influences on the Spanish language for more on how the number of Arabisms in Spanish has been estimated. The exact number of words of Arabic origin and their derivatives in Spanish is not known, and many words not included on this list are regionalisms: words that are used in certain parts of Spain and/or Hispanic America but are generally unknown elsewhere. The high point of Arabic word use in Spanish was in late medieval times and has declined since then but hundreds are still used in normal conversation. The large majority of these words are nouns, with a number of verbs and adjectives derived direct from these nouns, e.g. alquilar (to rent) and alquilado (rented) from alquiler (rent), most of which are excluded from this list. There is also one preposition: hasta (until), and one adverb: he. There has been little influence on the basic grammatical structure of the language. Many Arabic loanwords in Spanish start with a- or al-, where these sounds come from the Arabic article al- (giving just a- when the Arabic word begins with a solar letter). This initial a(l)- is an integral part of the word in Spanish; that is, it is not a morpheme.
List of words of Arabic origin
This is an open list of Spanish words acquired directly from Classical and Andalusi Arabic, listed in alphabetical order. This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. No fixed standard of Arabic transliteration is used. Rationale for inclusion Due to the large influence of Arabic on Spanish vocabulary, this list is relatively restrictive: The etymology and meaning of most of these words can be verified on the site of the Real Academia de la Lengua Española, although a small minority are available only in other sources or past editions of this dictionary. Many of these words will be unfamiliar to many Spanish speakers because their use is restricted to certain regions of Spain or Spanish-speaking countries or they are no longer in regular use. For example the Arabic-derived word for ‘jewel’, alhaja, is very common in Mexico whereas in Spain it is restricted to rural areas of the southern half of the country, the alternative Spanish term joya being much more common. On the other hand the Arabic derived term for fruit juice zumo is the standard term in Spain whereas in Hispanic America the Latin-derived jugo or agua are generally used. The Arabic term alberca in Spain refers to agricultural water deposits whereas in Mexico it is the common term used for swimming pool as opposed to piscina elsewhere or pileta in Argentina.
A (Ababol to Azumbre)
B
C
D, E
F, G
H, I
J, K
L, M
N, O, P, Q
R, S, T
V, X, Y, Z
.
Words with a coincidental similarity to Arabic and false arabisms
Other influences
Hypothesis of the Verb–subject–object (VSO) sentence structure
As in most Romance languages, word order in Spanish is primarily governed by topicalization and focalization. This means that in practice the main syntactic constituents of a Spanish sentence can be in any order. In addition, certain types of sentence tend to favour specific orders. However, as with all Romance languages, modern Spanish is classified in linguistic typology as an SVO language, because this order of constituents is considered the most unmarked one. In 1981, Spanish philologist Rafael Lapesa hypothesized that VSO sentence orders being more frequent in Spanish and Portuguese than other Romance languages was likely due to a Semitic (presumably Arabic) input in the language. Lapesa at the time considered that the topic had not been sufficiently investigated and required a more rigorous comparative study of Spanish with other Romance and Semitic languages. A 2008 study concludes that, although the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having a VSO order, this does not affect documents written after that time. It has also been hypothesized that VSO was still the unmarked order for literary works as late as the 17th century. A 2012 comparative study of Spanish, Italian and French showed French to be the most strictly Subject–verb–object (SVO) language of the three followed by Italian. In terms of constituent order, Spanish is the least restricted among the three languages, French is the most restricted, and Italian is intermediate. In the case of French, this is the result of a historical process, as old French was less restricted in word order. As for the VSO order, it is absent from both French and Italian, but not from Spanish.
The suffix í
Arabic has a very common type of adjective, known as the nisba or relationship adjective, which is formed by adding the suffix -ī (masc.) or ية -iyya (fem.) to a noun. This has given Spanish the suffix -í (both masc. and fem.), creating adjectives from nouns which indicate relationship or belonging, mostly for items related to medieval history, or demonyms in Arab. Examples are marbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí or alfonsí.
Expressions
A number of expressions such as "¡Ole!" (sometimes spelled "olé" ), possibly from wa'llah, or ojalá, from law sha'a Allah, have been borrowed directly from Arabic. Furthermore, many expressions in Spanish might have been calqued from their Arabic equivalent. Examples would be si Dios quiere, que Dios guarde or bendito sea Dios.
Idafa
The Idafa was a feature of the Mozarabic dialects which had a major formative influence on modern Spanish. Although this morphological structure is no longer in use, it is still widely present in toponyms throughout Spain including names of recent origin such as the suburban colonies of Ciudalcampo and Guadalmar in Madrid and Malaga respectively.
Toponyms (place names) in Spain of Arabic origin
There are thousands of place names derived from Arabic in the Iberian Peninsula including provinces and regions, cities, towns, villages and even neighborhoods and streets. They also include geographical features such as mountains, mountain ranges, valleys and rivers. Toponyms derived from Arabic are common in Spain except for those regions which never came under Muslim rule or where it was particularly short-lived. These regions include Galicia and the Northern coast (Asturias, Cantabria and the Basque country) as well as much of Catalonia, Navarre and northern Aragon. Regions where place names of Arabic origin are particularly common are Balearics, Eastern Coast (Valencia and Murcia) and Andalusia. Those toponyms which maintained their pre-Islamic name during the Muslim period were generally Arabized, and the mark of either the old Arabic pronunciation or the popular pronunciation from which it derived is sometimes noticeable in their modern names: e.g. Latin Hispalis = Arabic Ishbiliya = modern Sevilla.
Major towns, cities and regions
Geographical features
Given names and surnames
Given names
Almudena (from the Virgin of Almudena, patroness of Madrid, Spain) and Fátima (derived from Our Lady of Fátima) are common Spanish names rooted in the country's Roman Catholic tradition, but share Arabic etymologies originating in place names of religious significance. Guadalupe, a name present throughout the Spanish-speaking world, particularly in Mexico, also shares this feature. A few given names of Arab origin have become present in the Spanish-speaking world. In Spain, this coincided with a more flexible attitude to non-Catholic names, which were highly discouraged during the first decades of the Francoist dictatorship. Arabic names that have been present in Spain for many decades include Omar and Soraya. Zaida is also present in Spain, perhaps after Zaida of Seville, the mistress or wife of King Alfonso VI of Castile in the 11th century. A number of streets throughout Spain bear the name of this Muslim princess. Zahira and Zaira are also popular girls' names of Muslim origin. It is in the Spanish enclaves of Ceuta and Melilla in the African continent where Arabic given names are common.
Surnames
Surnames of indirect Arabic origin, such as Medina, Almunia, Guadarrama or Alcaide, are common and often refer to toponyms or professions, but they are not of Arabic origin, properly speaking. Few Arabic surnames explicitly denote Arabic origin since in the 15th and the 16th centuries, religious minorities were required to change their surnames upon baptism to escape persecution. The Muslim minority was specifically compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century, when Morisco leader Muhammad Ibn Ummaya, for example, was born to the Christian name Fernando de Córdoba y Valor. Exceptions to the general rule are rare, but one is the surname "Benjumea" or "Benjumeda", which denotes ancestry from the Ummayad nobility. Currently, fewer than 6,000 Spaniards have this surname. Another, even less common, surname denoting Muslim lineage is "Muley", which is still present in the Spanish Southeast, and was maintained for its noble lineage.
Selected reference works and other academic literature
These works have not necessarily been consulted in the preparation of this article.
Selected resource pages of universities and research institutes
This article is derived from Wikipedia and licensed under CC BY-SA 4.0. View the original article.
Wikipedia® is a registered trademark of the
Wikimedia Foundation, Inc.
Bliptext is not
affiliated with or endorsed by Wikipedia or the
Wikimedia Foundation.